BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//360 Alumni//The Institute of Ismaili Studies//EN
METHOD:REQUEST
BEGIN:VEVENT
UID:10953
DTSTAMP:20241020T230000Z
DTSTART:20241020T230000Z
DTEND:20241021T230000Z
LOCATION:Hybrid (Aga Khan Centre, London + Online)
SUMMARY: Listening in many tongues
DESCRIPTION: Listening in many tonguesMultilingual interpretive communities and acts of translation in Early Modern South AsiaRegister to attend in person&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Register to attend onlineRecent scholarship on South Asia has exemplified the importance of drawing on multilingual sources as well as multi-disciplinary approaches - reading, listening, and visualising the vernacular and the cosmopolitan in conversation, rather than through hierarchical relationships. The overlapping and multidirectional networks of patronage and production have led not only to the creation of new genres of text and performance but also to the articulation of pre-existing traditions within new intellectual milieu and expanding communities of contact and exchange. What has emerged, following the scholarship of&nbsp;Francesca Orsini, Aditya Behl, and Barry Flood, amongst others, is the understanding of translation as a process of transformation and constant reinterpretation: a &ldquo;dynamic form of production&rdquo; (Flood 2007, 107) which translates and reinterprets aesthetic categories of, for instance, music and literature in new and constantly shifting contexts.&nbsp;Undoubtedly, and building upon the pioneering work of Sheldon Pollock, a focus on ideas and modes of translation across &ldquo;cosmopolitan&rdquo; and &ldquo;vernacular&rdquo; language models has proliferated scholarship on early modern South Asia. In particular, Francesca Orsini&rsquo;s scholarly intervention has encouraged us to investigate the &lsquo;multilingual locals&rsquo; implied in areas of such contact and exchange. While using this emphasis on translation as a jumping-off point, this conference invites papers on the multivalent methods of translation in medieval and early modern South Asia - methods by which various interpretive communities sought equivalences, reinterpretations, and transcreations between and across literary and performative genres.&nbsp;This conference will seek to place scholars working across fields, languages, and geographies on ideas of translation in conversation, such as those concentrating on Ismaili and Sufi studies in Persian and South Asian vernaculars, Jain and Apabhramsa texts in translation, or those across Arabic, Malayalam, and sites in South India. Given the scholarly remit of the&nbsp;South Asian Studies Unit&nbsp;at IIS, we particularly invite papers focusing on Ismaili and other Shiʿi-related contexts in South Asia.Conference convenorsWilliam Hofmann&nbsp;(IIS)Ayesha Sheth&nbsp;(University of Pennsylvania)&nbsp;Hussain Jasani&nbsp;(IIS)&nbsp;Venue:&nbsp;Hybrid (Aga Khan Centre, London + Online)&nbsp;Dates:&nbsp;21-22 October 2024&nbsp;Please note&nbsp;filming and photography may take place during the event, and be used across our website, newsletters and social media accounts. These could include broad shots of the audience and lecture theatre, speakers during the talk, and of audience members participating in Q&amp;A.&nbsp;Views expressed in this lecture are those of the presenting scholars, not necessarily of IIS, the Ismaili community or leadership. Promotion of this lecture is not an explicit endorsement of the ideas presented.Cover photo:&nbsp;Nobleman visiting saint at his shrine. The Coralie Walker Hanna Memorial Collection, Gift of Leonard C. Hanna, Jr. Cleveland Museum of Art. Public Domain.
END:VEVENT
END:VCALENDAR
